Поиск
 
 
 
Дата события: 20.07.2007

Японский бы выучил только за то…

В жизни всё закономерно и последовательно. Рождение Петра Павловича Ершова в селе Безруково, что недалеко от Ишима, и открытие Литературного музея писателя предопределили городу всемирную известность и славу на многие годы. Солидных планов у «ершовцев» и их рулевого, директора музея Надежды Проскуряковой, много.

– Самый главный – создание музея русских сказок, – рассказывает она. – Аналогов подобного в России нет. Этим в ближайшее время будут заниматься ведущие специалисты Уральского регионального института музейных проектов. Воплотить идею в жизнь постараемся к 195-летию Петра Ершова, отмечаемому в 2010 году. Тогда наш музей станет достойным «бриллиантом» в сибирском ожерелье, наряду с культурными сокровищами Тобольска, Тюмени, Ялуторовска. А по количеству туристов, например, Ишим уже не уступает Великому Устюгу – родине Деда Мороза. Сейчас здание музея на ремонте – верой и правдой служило оно землякам, начиная с 1862 года.

Но сенсация всё-таки вихрем ворвалась в него, переполошила и город. Фонд музейных предметов пополнился сказкой «Конек-Горбунок» на… японском языке. Чудо, да и только! Если задуматься, то закономерное: летят ершовские строки над миром, врываются в каждый дом, невзирая на язык, расовую принадлежность, веру и обычаи. Прежде я видела и слышала ее на украинском языке: во время Всероссийской научно-практической конференции в пединституте два доцента из Львова сопоставляли произведение украинского поэта и переводчика академика Рыльского с русским оригиналом. Мы с упоением слушали родной славянский язык.

В самом Литературном музее прежде уже экспонировались издания сказки на английском, польском, немецком, кумыкском языках. А тут… Интересно, найдутся ли в Ишиме знатоки японского?! Пока, увы, приходится лишь любоваться красивыми страницами.

Японское издание мне показала научный сотрудник музея Марина Сметанкина. При этом она сияла так, что и я невольно начала свет излучать. Вместе внимательно всмотрелись в иероглифы. Если бы не рисунки, вряд ли поняли, о какой сказке речь. Кстати, об оформлении: приятная голубоватая суперобложка гармонирует с полосками того же цвета на белых Ивановых портках. Одели его в красную косоворотку в белый горох – по-русски в общем. Вот только сам Ванюша, по-моему, чем-то напоминает зайца. В Японии это животное – символ ума, догадливости. Стоит только порадоваться, что издатели правильно трактовали характер младшего братца. Хвост «чудо-юда», на котором «сыр-бор шумит», поместили на суперобложку, а на свернутом вкладыше внутри книги – цветную иллюстрацию причудливой рыбы:

На спине село стоит:
Мужички на губе пашут,
Между глаз мальчишки пляшут,
А в дубраве, меж усов,
Ищут девушки грибов…

По-видимому, этот зрительный образ потряс воображение японских издателей. Откроем книгу. Шикарная лощеная бумага, добротный переплет, наличие закладки, отсутствие излишнего приукрашивания – все подчинено эстетическому удобству прочтения текста, который словно перьями писан – четкий, ровный. Одно «но»… Мы, например, привыкли, что буквы и слова идут слева направо. Так пишут русские, англичане, немцы, французы, финны, греки. Японцы же пишут иначе и читают справа налево. Эх, японский бы выучить только за то, чтоб прочитать любимую сказку.

Вместе с последней «сенсацией» от дарителя Александра Косовичева в музей также поступили издания сказки на испанском, немецком и английском языках разного формата, переплета и года выпуска. Последнее, к примеру, датируется военным временем. Вот только наш «английский» Иван именуется «Джонни». Книга декорирована интересными сюжетными картинками, виньетками и мотивами русского орнамента. Немецкий Иван – настоящий бюргер. Испанский вариант сказки – в прозе, но рисунки взяты из русской книги, изданной Виктором Утко. В исполнении Геннадия Спирина они привлекают внимание удивительно теплыми палевыми и охристыми тонами. Здесь и Конек-Горбунок златогривый, словно маленький барашек: серый в яблочко, милый и обидчивый.

Этот дар ишимцам дорог как особый знак внимания малой родине от выдающегося гелиофизика, доктора наук, ныне научного сотрудника Стэнфордского университета Александра Георгиевича Косовичева. Ценные памятные подарки ему помогла сделать дочка Аня, а привезла в Ишим все четыре издания мама ученого Анна Никифоровна, передав их нашему краеведу, журналисту Лидии Сарафанниковой.

Наталья КУТЫРЁВА
("Тюменская область сегодня", № 128 (1994), 20.07.2007).

Все события