Поиск
 
 
 
Дата события: 14.10.2011

Сибирский Конёк-Горбунок «заговорил» на иврите

В ишимский Культурный центр П.П.Ершова пришла посылка из Израиля. Тысячи километров преодолела книга сказочника Петра Ершова, изданная в Тель-Авиве в 1985 году. Так как пишут и читают на иврите не слева направо, а справа налево, то и листать страницы следует в обратном направлении. В уникальной коллекции иноязычных изданий «Конька-Горбунка» уже набралось около двадцати книг: на французском, японском, испанском, немецком, табасаранском языках, одних только вариантов английского перевода пять.

Геннадий Крамор, сотрудник Культурного центра П.П.Ершова, признаётся: «Конечно, для нашей коллекции «Коньков-Горбунков» на разных языках мира это просто бесценный подарок, который нам прислала Инна Векслер».

Инна Векслер – лауреат 6-го Литературного конкурса им. Ершова. Три года конкурс проходит заочно. Цель его – выявление современных авторов, пишущих в классической манере стихи и прозу для детей. Инна Векслер живет в израильском городе Хайфа, премия присуждена ей за сборник стихов на русском «Бабочка без лётчика». С творчеством поэтессы ишимская ребятня познакомится на страницах очередного, десятого номера детского журнала «Конёк-Горбунок».

Кроме поэтических иностранных переводов «Конька», есть и прозаические пересказы. Заморское понимание истории про Ивана и Жар-птицу порой выглядит весьма неожиданно. Праправнучка Ершова Алла Ранская, живущая в Америке, отправила в Ишим посылку с книгами по мотивам сказки своего знаменитого предка. Книга издана в Нью-Йорке в 1966 году.

«Получается такое сказочное изложение, – читает и тут же переводит английский текст Геннадий Крамор. – Однажды, давным-давно, в России жил крестьянин Ваня, у которого было 3 сына – Габриэл, Дэниэл и Айвон. Габриэл и Дэниэл проводили своё время обдумывая пути, как бы сделаться богаче…» Если в Габриэле и Даниэле еще возможно узнать Гаврилу и Данилу (всё-таки это варианты одного имени), то с внешним видом персонажа за океаном обращались более чем вольно, что нашло своё отражение в иллюстрациях.

Особенно интересен образ Царь-девицы, которая приоделась в наряды, очень похожие на японские, высокая прическа дополняет оригинальный образ.

И это всё происходило во времена «Холодной войны» между двумя державами. А Конёк из Сибири легко преодолевал «железный занавес» и приходил в дома к новым читателям. Пусть и в несколько необычном виде.

Елена СМИРНОВА
(«Ишимский плацдарм», № 41 (413), 12.10.2011).

Конёк-Горбунок «заговорил» на иврите. - Сюжет ТРК "Штурман-Медиа", 5.10.2011.

Все события