Поиск
 
 
 
Дата события: 14.10.2011

Конёк-Горбунок говорит «шалом»

Будучи израильским участником Всероссийского конкурса произведений для детей имени Петра Павловича Ершова, я не могла не поинтересоваться, известна ли его сказка в нашей стране. Мой очерк представляет ответ на этот вопрос.

Сказка Петра Ершова "Конёк-Горбунок" впервые была издана в 1834 году. Она перешагнула столетний юбилей, что для сказки возраст достаточно юный. И вот маленький длинноухий говорящий и летающий конь заговорил на языке Книги книг.

В переводе на иврит впервые сказка Ершова вышла в свет в 1945 году, ознаменованном окончанием Второй Мировой войны. И это не случайное совпадение: смелый и бескорыстный Иванушка вместе со своим верным, хотя и неказистым другом – часть той духовной силы, которая победила нацизм.

Перевёл "Конька-Горбунка" на иврит не кто иной, как сам Авраам Эвен-ШошАн, уроженец Белоруссии, языковед и лексикограф, составитель толкового словаря языка иврит, который является по сей день настольной книгой старых и новых жителей нашей страны.

В предисловии к книге Авраам Эвен-Шошан представляет свой труд следующим образом: "Мы преподносим нашим детям сказку русского писателя Ершова в новой одежде – из языка иврит. Мы постарались сохранить в нашей обработке фантастико-юмористический и вместе с тем наивный стиль, свойственный этой сказке в оригинале, ее поэтический размер и живой легкий ритм. Каждый ребенок, падкий на чудеса, сможет узнать вкус этой замечательной сказки. Мир фантазии не знает границ, он объединяет народы и близок детям всего мира. Переводчик надеется, что и наши дети смогут сполна насладиться этой сказкой в её ивритоязычном убранстве".

Перевод Эвен-Шошана выполнен на иврите, который находился в стадии воссоздания, реконструкции и обогащения новыми понятиями. Сказка "Конек-Горбунок" – фактически одно из первых произведений, переведённых на оживший после двухтысячелетнего молчания язык.

Дети, которым Авраам Эвен-Шошан подарил "Конька-Горбунка", пронесли его через всю жизнь.

Пытаясь получить какую-нибудь информацию о переводах сказки Ершова на иврит, я позвонила в библиотеку Иерусалимского университета. И услышала возглас библиотекаря: "Перевод Эвен-Шошана? Конёк-Горбунок? Я читала эту чудесную книгу в детстве. Тогда я была младше моих внуков".

Увидеть собственными глазами перевод Эвен-Шошана и даже почитать его мне довелось в другой библиотеке – Хайфского университета.

Как в какой-то детской игре, я долго блуждала по книжному лабиринту, ориентируясь по стрелочкам, нарисованным на полу, пока не попала в отдел детской литературы.

Компьютеризированным каталогом воспользоваться не пришлось, так как искомая книга, пожелтевшая от времени, с выцветшей обложкой, стояла на почётном месте в центре зала. А рядом с переводом Эвен-Шошана стоял на той же полке еще один перевод сказки Ершова, 1985 года.

Сорок лет разделяли два перевода одной книги – целая историческая эпоха.

Автор перевода 1985 года – известная писательница НурИт ЮвАль, автор многих книг для детей и редактор детского журнала "ПилОн" ("Слонёнок"), выходившего с начала 80-х по середину 90-х годов уже прошлого, двадцатого века.

Когда я позвонила Нурит Юваль, чтобы побеседовать с ней о работе над переводом, выяснилось, что переводчица "Конька-Горбунка" не говорит по-русски.

К этому времени я уже прочитала её перевод и убедилась в том, что он великолепно передает живой, разговорный импровизационный стиль оригинала. Тем более велико было моё удивление.

Вот что я услышала от писательницы: "Через одну мою знакомую меня разыскал человек по имени Авраам бен-ШАхар. Это был необычный человек. Он работал тюремщиком, говорил и читал на трёх языках –иврите, русском и арабском. Он очень любил детскую литературу, созданную на русском языке, и считал, что с ней необходимо познакомить и израильских детей. Я видела его один раз в жизни, в тот день, когда он и передал мне подстрочный перевод сказки, сделанный им во время ночных дежурств в тюрьме. Прочитав подстрочник, я, что называется, загорелась. Я ощутила такой прилив вдохновения, какие редко случались в моей жизни. На меня как будто снизошёл божественный дух. Строчки сами собой складывались в моей голове. В это время я болела гриппом и лечилась по системе моего отца, врача по профессии, считавшего, что лучшее средство от всех болезней – хороший коньяк. Перевод всей сказки я сделала за две недели, почти без помарок".

Поэтический перевод Нурит Юваль был отмечен в передаче "Новая книга" на радиостанции "Голос Израиля" в 1987 году.

Авторитетный израильский критик МошЕ Зингер начал свою радиорецензию с цитирования известных слов Корнея Чуковского о сказке Ершова и её судьбе.

"Молодой автор не догадывался, что создал бессмертное произведение. Он также не думал, что пишет детскую книгу. Лишь после снятия цензурного запрета на книгу, высмеивавшую царя-самодура, она обрела новую жизнь как книга для детей".

Критик добавляет к словам Чуковского, что сказка Ершова – истинно классическое произведение, в том смысле, что оно "дитя без возраста", то есть хорошо для всех времен и всех возрастов. В нём есть мудрость, красота и очарование, и, возможно, именно взрослый читатель способен извлечь из него наивысшее наслаждение. Работу Нурит Юваль критик характеризует как "жемчужину перевода" и "образец переводческого мастерства".

Каждый из переводчиков внёс в свою обработку сказки собственное понимание цели и задач перевода.

Как подчёркивает Авраам Эвен-Шошан в предисловии к своему переводу, главное для него – сохранить верность источнику. Не без гордости переводчик отмечает, что "мы даже исправили некоторые лёгкие ошибки, присущие языку оригинала".

Как языковед, Авраам Эвен-Шошан не мог не обратить внимание на то, что живой язык сказки Ершова не всегда нормативен, с точки зрения литературных канонов. Язык этого уникального произведения стилизован под речь народного сказителя, устную речь рассказчика-импровизатора, увлечённого своим повествованием. Но поскольку в течение почти двух тысячелетий разговорного иврита не было, даже при желании педантичный Авраам Эвен-Шошан не мог бы насытить свой перевод живой водой разговорной речи.

Свой перевод сказки Нурит Юваль считает одним в длинной цепи перевоплощений, каждое из которых обновляло её сюжет. Сначала сам Пётр Ершов собрал и обработал русские народные сказки, придав фабуле яркую поэтическую форму. Заворожённый красотой ершовской сказки, её тщательно перевёл на иврит Авраам бен-Шахар, чей дословный перевод попал на литературную кухню Нурит Юваль, которая и приготовила из него свой собственный поэтический перевод.

Так пишет писательница в предисловии к своей книге, которое является и посвящением и, одновременно, выражением благодарности её предшественнику Аврааму бен-Шахару.

Нурит Юваль внесла в свою обработку сказки дополнительные штрихи и запоминающиеся детали.

Её Конёк-Горбунок – очаровательное существо с ушами, равными по длине хвосту, с двумя белыми мягкими горбиками на спине, сидеть между которыми во время полёта и удобно, и надёжно. На радостях Конёк-Горбунок лижет Иванушку в нос, подобно верному псу.

Купание Иванушки в котлах с кипятком, чудесным образом преобразившее героя, Нурит Юваль завершает очень органично, и в то же время – с восточным привкусом: теперь и котла с чернилами не хватило бы, чтобы описать его красоту.

Национальный колорит сказки подчеркивает такая, например, деталь: у Ершова перстень Царь-девицы отыскивается на дне безымянного омута, в то время как у израильской писательницы Нурит Юваль его находят на дне озера Байкал.

У себя на родине сказка Ершова пользуется воистину народной славой. Её знают и любят и в нашей стране.

Два упомянутых мной перевода сказки – это поэтические переводы высокого литературного уровня, с сохранением ритма, размера и рифмы. В Интернете можно найти упоминания ещё нескольких переводов сказки Ершова "Конёк-Горбунок" 1966 и 1981 годов, подготовленных различными израильскими издательствами.

Поскольку имя переводчика в этих случаях не указывается, можно предположить, что речь идет о пересказах сказки прозой, осуществленных совместными усилиями русскоязычных сотрудников издательств. Вполне возможно, что сказка существует ещё и в переложениях, предназначенных для детей младшего возраста, так как в ивритоязычных блогах сказка автора Ершова, с полным пересказом сюжета, упоминается не только под названием, соответствующим названию оригинала ("Конёк-Горбунок"), но и под названиями "Летающий конь" и "Волшебные кони".

И, конечно, многие знают сказку Ершова от своих близких, – в пересказе или из чтения вслух. Как пишется на одном из форумов, "в далёкой стране, где зимой замерзают реки, и время течёт медленно, было хорошо сидеть у тёплой печки и слушать дедушкину сказку про Конька-Горбунка". И в одном из блогов, автор которого вспоминает свое израильское детство: "В далёком-предалёком детстве мы сидели в бомбоубежище и Мальвина читала нам "Конька-Горбунка" (текст сопровождается старой фотографией с изображением группы детей, сидящих в землянке, чьи взгляды обращены к девушке с книгой в руках).

Сказка Ершова не только упоминается в ивритоязычной сети – она подробно пересказывается читателями, называется в числе любимых литературных произведений и фигурирует в списке книг, рекомендуемых блогерами для детского чтения. Как и положено народному произведению, в пересказах, в данном случае интернетовских, сказка трансформируется: Конёк-Горбунок становится золотогривым, его ноги во время полета превращаются в ковёр-самолет, старшие братья Иванушки именуются соответственно Данилов и Гаврилов, хотя главный герой всё же по-прежнему именуется Иван, а вовсе не Иванов.

В общем, сказка Ершова продолжает жить в нашей стране собственной жизнью.

Книги с классическими переводами Авраама Эвен-Шошана и Нурит Юваль давно исчезли из книжных магазинов и почитать их можно разве что в библиотеке. Но "Конька-Горбунка" Нурит Юваль мне удалось разыскать в букинистической лавке.

Титульный лист хорошо сохранившейся книги снабжён дарственной надписью на иврите: семья выходцев из России, что видно по их именам, дарит сказку своего детства младшему, ивритоязычному члену семейства.

Книга "Конёк-Горбунок" в переводе Нурит Юваль иллюстрирована замечательной графикой художника Д.Дмитриева, чьи иллюстрации сопровождают издание сказки Ершова 1976 года (М., "Советская Россия"). Сохранены даже красные буквенные заставки, предваряющие каждую часть сказки – они находятся в начале текста, то есть справа и воспринимаются как орнамент.

В переводе Нурит Юваль, как уже упоминалось, перстень Царь-девицы отыскивается на дне озера Байкал – это два последних слова третьей сверху строки на странице 115 настоящего издания, читаются как "ямАт байкал" (буквально "байкальское море").

В этом же издании на стр. 5 – стихотворное посвящение Аврааму бен-Шахару, на стр. 7 – краткое содержание всех трёх частей сказки, также данное в поэтической форме.

 

Инна Векслер,
Иерусалим-Хайфа.

 

Конёк-Горбунок «заговорил» на иврите. - Сюжет ТРК "Штурман-Медиа", 5.10.2011.

Все события